A szöveg felépítését az alábbi táblázat mutatja be. A legfeltűnőbb sajátosság a kétkönyves, szimmetrikus szerkezet. Az is figyelemre méltó, hogy mindkét ajánlásban keveredik a fikció és a valóság: a fiktív szereplők írják alá a valósz személynek szóló ajánlást. A két könyv közötti viszony emlékeztet a More által alkalmazott felosztásra. Míg az első könyv beszélgetés egy “otthoni” személy és az utazó között, a második már csak egy úti beszámoló az utazótól. Ez a különbség a két egység címében is tükröződik, hiszen a második kötet címlapján és máshol sem szerepel a “dialogue” szó (vagy ha igen, akkor csak az első részre való utalásként), míg az első könyvben a címben is kiemelten szerepel a műfaji terminus, és még a főszöveg kezdete előtt is megjelenik.
1. könyv |
|
Címlap | Cím:
A Pleasant Dialogue. betweene a Lady called Listra, and a Pilgrim. Concerning the Gouernment and common weale of the great province of Crangalor. 1579. [Gyönyörködtető dialógus. A Listra nevű hölgy és egy Zarándok között. A csodálatos Crangalor tartomány államáról és kormányáról.] Impresszum: Imprinted at London by John Charlewood, dwelling in Barbican at the signe of the halfe Egle and Keye. |
Ajánlás | Cím:
To the Worshipfull, Maister Edward Diar, Esquier: Listra wisheth prosperity. [A méltóságos Edward Diar nemesúrnak Listra boldogságot kíván.] Kivonat: Az aláírásban szereplő korinthoszi Listra írja valós személynek, Edward Diarnek. Feltételezi, hogy a címzett csodálkozik, amiért ő idegenként írni mer neki egy dialógust, főképp, hogy ezt angolul teszi. Beszámol róla, hogy utazóktól már sokat hallott Diar származásáról és erényes elméjéről, arról, hogy milyen fontos neki az országa boldogulása [common weale of your Country], és emiatt ajánlja neki a zarándok beszédét. Ami az angol nyelv használatát illeti, beszámol róla Diarnek, hogy nemes házból származik, és szerető szülei ragaszkodtak hozzá és lehetővé is tették, hogy idegen nyelveket tanuljon. Ezek közül ő leginkább az angolt akarta elsajátítani. Mindezek alapján kéri, hogy Diar fogadja el a pamfletet [Pamphlet], és hogy bocsássa meg az ő nyelvének alávaló stílusban történő használatát, vegye figyelembe, hogy ő mégiscsak külföldi. Aláírás: Your louing friend Listra, of Corinth |
Főszöveg |
|
Versdialógus | Szöveg:
Booke. Pilgrime for thy telling troth, Pilgrime. What care I for recompence, [Könyv. Zarándok, bár valót szólsz, Zarándok. |
2. könyv |
|
Címlap | Cím:
The second part of the painefull Iorney of the poore Pylgrime into Asia, and the straynge woonders that he sawe: [A szegény zarándok vesződséges Ázsiai útjának második része, és a különös csodák, melyeket látott: egyszerre gyönyörűséges és hasznos, a Listra úrnő és ugyanezen Zarándok közötti kicsiny dialógus folytatása.] Impresszum: Imprinted at London by John Charlewood, dwelling in Barbican at the signe of the halfe Egle and Keye. |
Ajánlás | Cím:
To the right Worshipfull Master Edward Dyar. &c. The poore Pylgrime wisheth felycitie Kivonat: A zarándok beszámol róla, milyen jól bánt vele Listra, miután visszatért Korinthoszra, amiért hálás neki. Listra elmondta neki, hogy korábbi beszélgetésük egy példányát elküldte egy bizonyos angol nemesúrnak (tk. az ajánlás címzettjének) egy bizonyos kereskedő barátján keresztül (ez alighanem magára Nichollsra utal). Listra ugyanezt kéri tőle az újabb útja kapcsán. A zarándok elmondja, hogy ő nem tud angolul, ezért az eredeti szöveget arabul írta meg, majd a városbeli kereskedők egyike fordította le. Ezért abban sem biztos, hogy a fordítás egyezik az eredetivel. Ha ezt az írását jól fogadja, komolyabb dolgokról is írni fog, ígéri Dyernek. Aláírás: Your Worshippes most humble, the Poore Pylgrime |
Versdialógus | Szöveg:
The Booke. Alas, who would a Pylgrime be, And now some men, do call thee Roge, The Pylgrime. Good gentle Booke, hold thou thy peace And thinke you, that I dare compare, [A Könyv. Zarándoknak ki is menne És neveznek majd gazfickónak, A Zarándok. Te drága Könyv, csak nyugalom, És szerinted ugyanaz |
Főszöveg |
Szerző: Maczelka Csaba
Utoljára frissítve: 2014. június 3.
Ajánlott hivatkozási forma:
Maczelka Csaba: Listra. A szöveg felépítése = Angol utópiák kutatói webhely. Szerk. Maczelka Csaba. URL: https://utopikus.com/muvek/listra/szoveg/, hozzáférés dátuma: <dátum>.